انجام خدمات ترجمه
نویسنده : -
تاریخ درج :
حجم فایل : -
ترجمه در معنای عمومی به معنای برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون دخل و تصرف در متن و حفظ معنای جمله در زبان مقصد است. در واقع ترجمه انتقال معنا ومفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های مختلف است.انجام خدمات ترجمه
همه ما هم در طول دوران تحصیل و تحقیقات دانشگاهی و هم در بازار کار و تجارت، سیستمهای حقوقی، رشته های پزشکی و درمانی، سیستم های دولتی و مراکز انتشارات و … با ترجمه متون سر و کار داریم یا خواهیم داشت. اما دانستن این که اساسا ترجمه و انواع آن چیست و چه افرادی در این زمینه می توانند ما را یاری کنند، مسئلهای اساسی است که ما در این مقاله به آن می پردازیم تا پاسخگوی سوالات شما در زمینه ترجمه باشیم.
ترجمه چیست؟
ترجمه در معنای عمومی به معنای برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون دخل و تصرف در متن و حفظ معنای جمله در زبان مقصد است. ترجمه انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است، که اطلاعات از متن مبدا به متن مقصد انتقال پیدا می کند؛ به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. ترجمه متن از زمانی به وجود آمد که نوشتن و چاپ رونق گرفت. در واقع ترجمه را می توان فرآیند تغییر یک متن یا گفتار با حفظ معنای آن از یک زبان به زبان دیگر دانست و کسی که درگیر این فرآیند ترجمه میشود را مترجم می نامند. زبان مقصد همان منبع ترجمه است که از طریق آن ترجمه به زبان دیگر انجام می شود و زبانی که در نهایت به آن ترجمه می شود زبان مبدا است.
ترجمه شفاهی چیست؟
به طور کلی ترجمه به دو نوع کتبی و شفاهی تقسیم می شود. به طور خلاصه، ترجمه شفاهی بازگویی عبارتی از یک زبان به زبان دیگر به صورت شفاهی است.
ترجمه کتبی چیست؟
در زبان عمومی، ترجمه کتبی به معنی تبدیل یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد و ارائه ترجمه نهایی به صورت مکتوب و نوشتاری است. در ترجمه کتبی، مترجم باید نکات فرهنگی و زبان شناسی را در نظر داشته باشد. در ترجمه کتبی، مترجم قابلیت فهم زبان مبدا و فرهنگ زبان مقصد را می داند و سپس با کمک گرفتن از رفرنس ها و لغت نامه های مناسب، متن را به زبان مقصد ترجمه می کند. البته در ترجمه کتبی باید در نظر داشت که معانی واژه ها در هر زبانی متفاوت است و از نظر ساخت صوری و معنایی با یکدیگر متفاوت هستند. لازم به توضیح است که در این نوع ترجمه از طریق تحلیل تقابلی می توان سطوح مختلف واژگانی، نحوی و آوایی زبانهای مختلف را با یکدیگر مقایسه کرد و معادل آنها را در زبان مقصد پیدا و ترجمه کرد.
انواع ترجمه
ترجمه آزاد: در این نوع ترجمه، نویسنده خود را پایبند به اصطلاحات و جملات متن نمی کند و سعی می کند متن و جملات را بصورت آزاد ترجمه کند. در این ترجمه، نویسنده از عبارات و اصطلاحات دلخواه خود برای نوشتن استفاده می کند.
ترجمه داستانی و روایتی:گاهی اوقات مترجم، متن را به حالت داستان می نگارد. بدین نحو که رشته سخن را از متن گرفته و به شکل داستان بیان میکند.
ترجمه معنوی:بهترین نوع ترجمه، نوع معنوی آن است که اساسا با توجه به نحوه ترکیب جملات در زبان مقصد، ترجمه متن صورت میگیرد.
ترجمه تحت اللفظی:در ترجمه تحت الفظی(کلمه به کلمه ای) غالبا به ترکیب کلمات و قرار دادن آن ها در جایگاه مناسبشان در جمله، هیچ توجهی نمی شود.
انواع ترجمه تخصصی
ترجمه ادبی:همانطور که از اصطلاح ترجمه ادبی مشخص است، این نوع ترجمه به ترجمه آثار ادبی مانند داستان، شعر، نمایشنامه و غیره میپردازد. ترجمه ادبی اغلب به عنوان سختترین یا کاملترین ترجمه در نظر گرفته میشود، زیرا مترجم باید با دقت و حساسیت بالا ترجمه را انجام دهد تا محتوای کلمات، لحن و احساسات منتقل شده توسط کلمات را بیان کند. به بیان دیگر، مترجم باید با فرهنگ هر دو زبان به اندازه کافی آشنا باشد تا بتواند هر گونه طنز، طعنه، احساسات یا موارد دیگر از این قبیل را در یک اثر به طور دقیق ترجمه کند. مقدار اطلاعات و تخصص مورد نیاز برای این کار، همانطور که انتظار میرود، قابل توجه است.
ترجمه حرفهای: ترجمه حرفهای یک ترجمه تخصصی است که به بالاترین استانداردهای کیفی نیاز دارد و در حوزهها و صنایع مختلف کاربرد دارد. این ترجمه بایستی توسط یک فرد بومی زبان مقصد و با آموزش حرفهای انجام شود تا کیفیت متن تضمین شود. برای مثال، ترجمه پزشکی یا ترجمه حقوقی دو نمونه از ترجمههایی هستند که در این حیطه قرار میگیرند. هدف اصلی در این نوع ترجمه معمولاً اطمینان از ترجمه دقیق تمام مطالب تا حد امکان است. دقت بالا برای هر ترجمه حرفهای ضروری است.
ترجمه فنی: ترجمه فنی فرآیند انتقال معنای یک متن فنی از یکزبان به زبان دیگر است. این امر مستلزم دانش علمی یا فنی، مهارت در استفاده از اصطلاحات فنی و اصطلاحات تخصصی در هر دو زبان مبدأ و مقصد، و توانایی انتقال مفاهیم با دقت بالا است. زبان فنی در پایگاههای دانش، راهنمای کاربر و برنامههای نرمافزاری همگی حاوی اصطلاحات تخصصی و مفاهیم پیچیدهی فنی هستند که به هنگام ترجمه نیاز به عبارات دقیق و درست و همچنین درجه بالایی از دقت دارند.
ترجمه اداری: این نوع ترجمه دامنه گستردهای از اسناد مربوط به فرآیندهای تجاری و فعالیتهای اداری، ازجمله قراردادها، خبرنامهها، برگ خریدها و نامهها را پوشش میدهد. درواقع ترجمه اداری به ترجمه متون اداری اطلاق میشود که توسط مشاغل، شرکتها، ارگانهای دولتی، وزارتخانهها، شهرداریها و سایر سازمانها در طول فرآیند مدیریت مورداستفاده قرار میگیرد.
ترجمه انواع متون چگونه باید باشد؟
از مشکلات مترجم حین بازنویسی از یک زبانی به زبان دیگر، برگرداندن اصطلاحات، لغات تخصصی و کلمات عامیانه هست. مترجم باید اصطلاح معادل را در زبان مقصد پیدا و استفاده کند تا متن معنی و مفهوم اصلی خود را از دست ندهد. هر متنی مثلا متن مذهبی، حقوقی، علمی و یا عمومی بسته به حوزه آن دارای ویژگی های خاصی است و در ترجمه کتبی، مترجم باید این ویژگی ها را در نظر بگیرد تا در مورد ترجمه متن بتواند، تصمیمات درستی بگیرد. همه ترجمه ها به یک نوع ترجمه نمی شوند و یک نوع ترجمه نمی تواند برای انواع متون کارایی داشته باشد. فرضا در ترجمه کتبی متون ادبی باید با در نظر گیری محتوا و معنا، صورت کلام و نحوه بیان را به خوبی به زبان مقصد انتقال داد. پس برای داشتن یک ترجمه کتبی دقیق، مترجم باید همیشه این وِیژگی ها را در ترجمه خود در نظر بگیرد. برای دستیابی به این توانایی، منابع مختلفی وجود دارند که می تواند به مترجم کمک کنند مثل فرهنگ نامه ها، کتاب های ترجمه شده، کتاب های زبانی و موضوعی و لغت نامه ها است. یکی از این موضوعات که مترجمان باید در ترجمه کتبی در نظر بگیرند تسلط به موضوع متنی که قرار است ترجمه کنند. این به آن معناست که تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد مترجم باید با موضوع متن ترجمه هم آشنایی لازم را داشته باشد. برای مثال اگر متن در حوزه حقوق است مترجم باید تا حدی با مسائل حقوقی و مفاهیم آن آشنایی داشته باشد. آشنایی با مفاهیم هر رشته به مترجم در درک مطلب متن مبدا و مفاهیم تخصصی آن کمک می کند تا به راحتی بتواند آن را در زبان مقصد ترجمه کند.
مهارتها و ابزار لازم برای ترجمه
- تسلط علمی به متن مورد ترجمه براي پی بردن به هدف اصلی نويسنده
- تسلط به اصول اوليه ويرايش به زبان مقصد جهت راحت تر کردن كار ويراستار
- تسلط كامل به گرامر زبان مبداء
- تسلط به لغات عمومی و تخصصی زبان مبداء و مقصد و روش كاربرد آن
- انواع لغت نامه های دوزبانه عمومی و تخصصی
- انواع لغتنامه های تک زبانه عمومی و تخصصی
- محيطی آرام و ريلكس برای داشتن تمركز حواس کافی
- علم كافی در متن زبان مبداء
ترجمه برنزی و کاربرد آن
در این نوع ترجمه، مترجمان نیمه ماهر و کم تجربه و ناآشنا به حوزه های تخصصی مختلف وارد کار میشوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمانی حدود یک هفته الی 10 روز بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. سطح برنزی برای ترجمه های ساده و متن های کوتاه بیشتر مناسب هست، متن هایی که واژگان تخصصی ندارند، مانند: متون عمومی دانشجویی، آشنایی با مفهوم کلی کلمات متن مبدا، تولید محتوای سایت ها، ترجمه وبلاگ ها، ترجمه کتاب داستان، ترجمه انواع مقالات و کارهای پژوهشی دوره کاردانی، ترجمه رفرنس، مرجع و منابع و ترجمه بروشورهای عمومی.
در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و جزوات دانشگاهی است و هدف مشتری از سفارش ترجمه، صرفا فهم موضوع کلی متن میباشد، با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط نیمه ماهر و کم تجربه، احتمال خطا (منظور از خطا در این نوع ترجمه علاوه بر اشتباه در انتخاب کلمات صحیح، شامل اشتباهات دستوری نیز میشود) حدود 50% بوده و متن ترجمه شده مناسب هیچگونه استفاده رسمی چه در داخل کشور و چه در خارج از کشور اعم از چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی و یا استفاده در مقاصد بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ترجمه تخصصی و ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم و ویراستار متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت. از مزیت های اصلی این نوع ترجمه میتوان به قیمت پایین آن اشاره کرد.
ترجمه نقرهای و کاربرد آن
در این نوع ترجمه، مترجمان ماهر اما ناآشنا به حوزه تخصصی متن مربوطه وارد کار میشوند. در نهایت ترجمه متن شما در مدت زمان 3 روز الی یک هفته بسته به حجم و تعداد کلمات متن و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. این نوع ترجمه برای مقاصد زیر مناسب است: مناسب برای متون غیر تخصصی، ترجمه وبلاگ های غیر تخصصی، تولید محتوی سایت، ترجمه رفرنس، مرجع و منابع، ترجمه کاتالوگ، نامه های اداری.
در این نوع ترجمه که مناسب متون غیر تخصصی و یا نیمه تخصصی است، با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط مترجم ماهر اما غیر متخصص در حوزه تخصصی متن، احتمال خطا (منظور از خطا، اشتباهات دستوری نمیباشد بلکه منظور اشتباه در انتخاب کلمات صحیح مربوط به تخصص متن است) حدود 30% بوده و متن ترجمه شده مناسب چاپ کتاب و یا چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی نخواهد بود و پیش از این اقدامات نیاز به ویرایش تخصصی و بازبینی نهایی توسط مترجم متخصص و آشنا به زمینه تخصصی متن مربوطه خواهد داشت.
ترجمه طلایی و کاربرد آن
ترجمه طلایی با کیفیت ترین نوع خدمات ترجمهای است که یک موسسه ترجمه میتواند به مشتریانش ارائه دهد. در این نوع ترجمه، توانمندترین و با تجربهترین مترجمان در حوزه تخصصی متن مربوطه وارد کار شده و پس از اتمام کار ترجمه به بازخوانی و ویرایش تخصصی متن میپردازند. در نهایت متن شما در کوتاهترین مدت ترجمه و ویرایش شده و با گارانتی کیفی 72 ساعته و قیمت مناسب در اختیار شما قرار خواهد گرفت. این نوع ترجمه اغلب برای موارد زیر کاربرد دارد: ترجمه تخصصي ژورنال ها، ترجمه مقالات تخصصی و بین المللی، ترجمه تخصصی مقالات کارشناسی ارشد و دکتری، ترجمه تخصصی پایان نامه کارشناسی ارشد و دکتری، ترجمه نامه هاي خارجي، ترجمه قراردادها و ارائه به همايش و کنفرانس.
در این نوع ترجمه که مناسب چاپ کتاب، متون و مقالات علمی - پژوهشی و تخصصی، قراردادهای کاری - تجاری و یا انگیزهنامه و پروپوزال و پایان نامه و … برای دریافت پذیرش از دانشگاههای مختلف جهان است، با توجه به انجام گیری عمل ترجمه توسط مترجم متخصص و ویرایش شدن آن، احتمال خطا بسیار پایین بوده و متن آماده ارسال به منابع مهم خبری، پژوهشی (از قبیل ژورنالهای بین المللی و …) و دیگر مقاصد جهانی میباشد و شانس پذیرش مقالات شما را در مجلات معتبر جهانی بطور قابل توجهی افزایش میدهد.
اهمیت ترجمه کتبی و کار مترجمین
نکته مهمی که باید به آن توجه کرد که حتی با گذر زمان و پیشرفت روزافزون علم هنوز هم ترجمه رایانه ای نتوانسته جای ترجمه انسانی را بگیرد زیرا ترجمه کتبی دارای ریزه کاری ها و نکات بسیار خاصی است که ابزار تکنولوژی و حتی هوش مصنوعی هم نتوانسته تا به حال آن ها را کامل درک کند. در نتیجه ترجمه کتبی از اهمیت بسزایی برخوردار است. علت این امر آن است که هنوز ماشین و یا هوش مصنوعی قادر به درک ترازهای اجتماعی و فرهنگی و بسیاری از مسائل فرهنگی نشده است. به همین خاطر نباید اهمیت چنین ترجمه انسانی را از یاد برد و دائما مترجمان باید با به روز کردن اطلاعات و دانش زبانی خود سعی در ارتقاء ترجمه خود داشته باشند.
در انتهای این مقاله سعی ما بر این است که تعدادی از مترجمین تخصصی انسانی را در رشته و زبانهای مختلف به شما معرفی کنیم:
برای انجام ترجمه متون رشته حقوق در تهران با شماره زیر تماس بگیرید:
دفتر ترجمه رسمی 1025: 02188981353- 09335208417
برای انجام ترجمه متون رشته حقوق در کرج با شماره زیر تماس بگیرید:
آقای محمد رضاخانی- 09125356184
برای انجام ترجمه متون رشته حقوق و دادگستری در اهواز با شماره زیر تماس بگیرید:
خانم آقازری- ۰۹۱۶۵۰۰۱۲۶۵
برای انجام ترجمه متون کلیه رشته های مدیریت با شماره زیر تماس بگیرید:
مترجم ترنسیس- 02191691355
برای انجام ترجمه متون رشته حسابداری با شماره زیر تماس بگیرید:
موسسه ترجمیک- 02167235000
برای انجام ترجمه متون رشتههای هنر و صنایع غذایی با شماره زیر تماس بگیرید:
09339036326
برای انجام ترجمه متون زبان آلمانی با شماره زیر تماس بگیرید:
آقای فاضل زاد- 09304045363
برای انجام ترجمه متون زبان فرانسوی با شماره زیر تماس بگیرید:
خانم قائممقامی- 09128460445
برای انجام ترجمه متون زبان چینی با شماره زیر تماس بگیرید:
آقای ادیبی- 09122231192
برای انجام ترجمه متون زبان اسپانیایی با شماره زیر تماس بگیرید:
آقای موسوی فرد- 0926476833
برای انجام ترجمه متون انگلیسی رشتههای مختلف آکادمیک در شهر یزد با شمارههای زیر تماس بگیرید:
خانم عبدلی- 09309847004
خانم قَیِّم پور- 09923130717